АНГЛИЦИЗМЫ В ДИСКУРСЕ
РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ ДЛЯ ДЕТЕЙ
В.Н. Максимова
Телевидение – одно из популярных средств массовой информации. От других СМИ оно отличается мощными суггестивными возможностями; на телеэкране трансляция (или имитация) каких-то фрагментов действительности нередко достигает технического совершенства.
Александр Дмитриевич Васильев отмечает , что "важность изучения текстов телевидения диктуется и тем, что их элементы – это и элементы общенародной речи, которые, войдя в широкий коммуникационный оборот, становятся узуальными и зачастую обретают статус фактов языка"[Александр Дмитриевич Васильев Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления].
Александр Дмитриевич Васильев отмечает , что "важность изучения текстов телевидения диктуется и тем, что их элементы – это и элементы общенародной речи, которые, войдя в широкий коммуникационный оборот, становятся узуальными и зачастую обретают статус фактов языка"[Александр Дмитриевич Васильев Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления].
Новации в словоупотреблении, в том числе в текстах средств массовой информации, рассматриваются многими исследователями (Васильев А.Д., Вежбицка А., Менжурова А.В., Пьянзина И.Н., Смирнова Л.Г.) однако явно недостаточное внимание уделяется специальному изучению фактов телевизионного дискурса.
В настоящее время популяризации заимствований во многом способствуют средства массовой информации. Увлечение американскими кинофильмами, музыкой различных направлений и жанров привело к беспрепятственному внедрению англицизмов в русский язык. В современном русском литературном языке они занимают целый слой, однако не превышают 10 % от общего словарного состава.
В настоящее время популяризации заимствований во многом способствуют средства массовой информации. Увлечение американскими кинофильмами, музыкой различных направлений и жанров привело к беспрепятственному внедрению англицизмов в русский язык. В современном русском литературном языке они занимают целый слой, однако не превышают 10 % от общего словарного состава.
Англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [С.И.Ожегов]
Все англицизмы, употребляемые СМИ, можно разделить на 3 группы: - лексика, которая имеет синонимы в русском языке (например, слово мониторинг, то есть наблюдение); - понятия, которые раньше не существовали (например, футбол); - лексика, напечатанная на английском (например, Shop Go, Glance)
Все англицизмы, употребляемые СМИ, можно разделить на 3 группы: - лексика, которая имеет синонимы в русском языке (например, слово мониторинг, то есть наблюдение); - понятия, которые раньше не существовали (например, футбол); - лексика, напечатанная на английском (например, Shop Go, Glance)
Мы обратились к проблеме специфики функционирования англицизмов в развлекательных телепередачах для детей. Предметом нашей работы являлось исследование частотности употребления англицизмов и иноязычных вкраплений в развлекательных телепередачах для детей (7-12 лет).
Современное телевидение является самым массовым и, наверное, самым мощным инструментом для распространения информации, развлечения и образования. Телезрителю доступны десятки, а в некоторых регионах сотни каналов с очень разнообразным контентом [ Колосов А. А., Сапунов В. И., Тулупов В. В., Цуканова М. И. Техника и технология СМИ. Печать. Радио. Телевидение. Интернет. — М.: Издательство Михайлова В. А., 2008. С.127.].
Сегодня можно выделить более 16 детских каналов (Карусель, Nickelodeon, Disney, Мультик ТВ, Улыбка ребенка и др) и детские программы, например "Галилео", на 1 канале, которые занимают определенную долю на федеральных каналах в сетке вещания. Детские передачи позволяют дистанционно обучать, развивать и развлекать огромное количество детей одновременно. В этом главное преимущество и достоинство телевидения для детей и подростков.
Для исследования были взяты тексты передач телеканала "Карусель". Телеканал «Карусель» - уникальный телевизионный проект для детей и юношества. Канал создан на базе каналов «Бибигон» и «Теленяня», при содействии ведущих педагогов, педагогов, авторов инновационных образовательных программ. Ориентирован на широкую детскую и подростковую аудиторию (более 50 миллионов телезрителей). Имеет международную версию, которую можно увидеть на территории стран СНГ, а также в различных государствах Европы, в США, ОАЭ, Израиле, Канаде. Канал предлагает в своей сетке вещания 96 детских программ, 20 из которых имеют статус развлекательно-познавательных.
Передача «Пойми меня» — это веселое соревнование для всех, кто хочет проверить свое умение грамотно говорить по-русски. Здесь важны не только знания, но и находчивость, быстрота реакции и командный дух.
В игре принимают участие две команды по пять игроков. Состязание состоит из трёх этапов, динов, во время которых игроки каждой пятерки должны объяснить друг другу слово или понятие, уложившись в отведенное время и не используя при этом однокоренных слов. На случай спорных ситуаций в игре существует особый лингвистический дин. В нем игрокам нужно прочитать предложенную фразу, грамотно расставив ударения. За ходом игры наблюдает авторитетное жюри, состоящее из экспертов по грамматике русского языка. [http://www.karusel-tv.ru/announce/12977]
Телевизионный текст, сочетающийся с видеорядом, с трудом поддается фиксации без специальных технических устройств; он эфемерен и почти неуловим; его недолговечность – характерная черта произведения устной словесности – не позволяет в момент восприятия тщательно осмыслить его содержание [ Колосов А. А., Сапунов В. И., Тулупов В. В., Цуканова М. И. Техника и технология СМИ. Печать. Радио. Телевидение. Интернет. — М.: Издательство Михайлова В. А., 2008. С.127.]. Поэтому на первом этапе исследования мы перевели устную речь участников передачи в письменную.
На 1700 слов, зафиксированных в передаче, приходится 136 слов английского происхождения, что составляет 8% от общего использования слов в передаче, процент заимствованных слов - 20%.
Чаще всего англицизмы или заимствования употребляются ведущим для представления команд, уточнения вопроса или представления задания. Так, в нашем случае название одной из команд было «Чемпионки». Эго слово передали нам англичане в своем звуковом оформлении: их "champion" значило сперва "атлет, борец" потом приобрело значение "победитель состязаний "первый среди спортсменов в какой-либо области". Корни же уходят в римскую древность. В латинском языке "кампио" значило боец, воин - от "кампус" - поле. Однако англицизмы произносились и игроками команд. Так, например, слово: «Спорт». Это слово английского происхождения, «sport», известно с начала XV столетия. Оно является сокращением от «disport». Последнее означало «развлекательная и расслабляющая деятельность, приносящая радость». Слово «disport» было известно с 1300 года. Дополнительным значением с XIV века для него стало «времяпрепровождение, игра; флирт; удовольствие, получаемое от таких действий».
Кроме англицизмов нами были замечены следующие иноязычные вкрапления: девиз (фр), балерина (лат), барабанить (тюр.), мастер (арм.), секрет (лат.), дирижировать (фр.), партер (фр.), яхта (нем.) и.другие.
Похожее соотношение возникает и при исследовании названия телепередач канала. На 38 слов, использованных в названиях, 5 английского происхождения: шоу, навигатор, дайджест, апгрейд, Funny English (забавный английский), что составляет 13% от общего числа использования.
Любой англицизм в русском языке, по мнению Л. П. Крысина, появляется по следующим причинам: 1. Необходимость назвать новое явление либо вещь. 2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий. 3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами. 4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер. 5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.
Так произошло с междометием вау, которое используется участниками программы. Слово wow [wau], первоначально – американское сленговое «нечто из ряда вон выходящее», или (также сленговое) «огромный успех», перешло затем в английском в разряд междометий для выражения удивления, восхищения, восторга и т. д. В этом качестве оно является теперь непременной принадлежностью речи ведущих и участников детских, молодежных, музыкальных и других развлекательных телепрограмм.
Хотя это слово имеет нулевую степень освоения в русском языке, тем не менее частность его употребления даже в рамках одной передачи достаточно высока. Л.П. Крысин так комментирует свое отношение к этим словам и объясняет их отсутствие в Толковом словаре иноязычных слов: «Впрочем, от негативной оценки одного из наблюдаемых сейчас явлений в области иноязычного заимствования не могу удержаться: я имею в виду употребление некоторыми группами говорящих - в основном, представителями молодежи - английских по происхождению междометий: вау, one. Как кажется, разного рода «коммуникативная мелочь» - союзы, частицы, предикативные наречия и в особенности междометия — составляют наиболее специфичную и консервативную часть каждого национального языка и с трудом пропускают в свой круг «чужаков», поэтому иноязычные междометия, по-видимому, не имеют шансов закрепиться в общем употреблении» [Крысин, 2002: 30Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // ВЯ. 2002. № 6. С. 27-34. 62.].
По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присутствуют на телевидении, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским словом. В основном реципиенты положительно относятся к использованию англицизмов в русском языке, хотя часто не всегда понимают их значение. Это часто объясняется недостаточным знанием английского языка, ограниченным кругозором и недостаточной начитанностью.
Поэтому рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные языком. Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствие для понимания его смысла. Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Прежде чем употреблять заимствованное слово, следует узнать его точное значение в словаре.
Процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется не только в развлекательных телепередачах, но и в повседневной жизни. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, то есть без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
Литература
1. Брейтер М.А.Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия.-М., 1996
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Просвещение, 1968
4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.- «Язык и культура» Новосибирск, 2003.
5. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка [электронный ресурс] ozhegov-online.ru http://www.classes.ru/
6. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия)
1. Брейтер М.А.Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Просвещение, 1968
6. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия)
Комментариев нет:
Отправить комментарий